WTF EX


Join VegettoEX for an extravaganza of engaging topical discussions. You know you want to.

Individual Contributions to DBZ Fandom

author Posted by: VegettoEX on date Jan 14th, 2010 | filed Filed under: DragonBall

It is always fascinating when we are able to track down the actual first-time uses of certain words or phrases in DBZ fandom. Some of the things we take for granted and simply accept as commonplace were actually created by fans either for simplicity’s sake, out of ignorance, or even sometimes out of honest mis-translation.

Some of our favorite examples are things like:

  • Ultra Super Saiya-jin“, a term coined by Curtis Hoffmann back in 1993 in his summaries of the tankôbon to describe the in-between stages of SSJ that Vegeta, Trunks, and even Goku showcase after Cell has been introduced
  • Kushami“, the Japanese word for “sneeze”, also coined by Hoffmann in 1993 as a nickname for Lunch in her transformed state
  • AD” as used for years in the chronology of the series, a mis-translation of eiji or simply “Age” by Greg Werner in the late 1990s from his translation of the timeline in the seventh daizenshuu

There are other ones that we have not been able to track down the first-ever uses for. There is “Mystic Gohan” to refer to the character after his “upgrade” from the Old Kaiôshin (which goes back to at least the year 2000 in quick searches); there is the word “zenkaiincorrectly used as a proper noun to explain the power-up that a Saiya-jin receives after recovering from near-death, which appears to be an English-language-only development, possibly originating sometime in the early-to-mid-2000s; there is “base” that gets used to refer to the “normal” (tsûjô in Japanese), non-SSJ forms of characters, which appears to have become common-place in the English-speaking fandom during the PS2 video game revival for the franchise.

It really gets funny when people cross the line into delusional territory, though. A commenter on our third “Inconsistencies” video posted and asked why the video was receiving bad comments. When another commenter was challenged on their response of it being from “some guy [who] is being critical and nitpicking when he himself has made no creative contribution to this world”, they followed up and justified their existence and contributions to fandom with:

Well if you really need to know, I’m the first person to use the word “canon” in reference to continuity. That was on the Pojo forums way back in maybe 2002. You won’t find any record of that word being used in that context previous to that time either. So, yeah it’s more of a contribution to a subculture in general and not specifically to DBZ, even tho it was on a DBZ forum.
I’ll add that it was a more or less original contribution and not simply a commentary on a finished work.

Yes. You read that right. This individual honestly believes that they invented the term “canon” as it relates to continuity in a work, fictional or otherwise (or, giving them the biggest benefit of the doubt that I can, perhaps just DragonBall). Either that, or they at least have a hilarious (if not obnoxious) sense of humor about themselves.

The word “canon” shows up at least two years prior on alt.fan.dragonball (and probably much earlier if you are willing to dig). This person’s claim is essentially dead-on-arrival from the very beginning.

The word itself goes back thousands of years with this very same definition, so they certainly can’t take the claim in that respect. As far as I know (and I hardly claim to be an expert), the term originated with the Bible and what the church deemed to be the “true” and “correct” stories to include in their official version. The word and its associated phrases (“Such and such is canonical…”) have been floating around with not just anime, but all types of fiction for decades. I know little-to-nothing about Star Wars, but I know there are just as many heightened-emotion arguments about what is canonical with its expanded universe as there are with our own ridiculous arguments relating to DragonBall GT and the movies and the guide books and the international translations and so on and so forth.

That someone honestly believes that they were the first person to use the word “canon” as it relates to DragonBall… and did so only in 2002… and relays this information with the tone they did, propping their “original contribution” above something that is “simply a commentary on a finished work”…

I mean, it goes beyond delusional at that point, right…?

Why the “Frieza” Spelling Drives Me Nuts

author Posted by: VegettoEX on date Dec 16th, 2009 | filed Filed under: DragonBall

Know this, dear Internet readers: it was painful to type the name as such into the blog post title.

Anyone who has followed my wacky adventures online for any amount of time knows how much I squirm at FUNimation’s spelling of the name of this character:

フリーザ
freeza_top

I once wrote up a somewhat-detailed explanation on how to romanize the character’s name that I inserted into Wikipedia articles, which were then deleted and re-added to some pretty terrible DB Wikia articles, getting re-written and distorted along the way. If you read any of those sites, perhaps this explanation may sound familiar.

Like his brother and father, Freeza’s name is a pun on all things relating to the cold. As both Freeza’s and Coola’s names end in a short “a” vowel (rather than the long â/aa which usually signifies “er” in kana spellings of English words), Freeza’s name is typically spelled with an “a” at the end (as opposed to “Freezer”). Logic would of course follow that his brother’s name should in turn be spelled in a similar fashion as “Coola” (rather than “Cooler”). FUNimation chooses to spell the names as “Cooler” and “Frieza”, removing the consistency between the names and their final vowels.

The actual English word “freezer” would be written out in katakana as フリーザー / furîzâ, so it would stand to reason that we should spell the DragonBall character’s name as “Freeza” instead of “Freezer” (note that in Japanese, the Pokemon we know as Articuno is actually フリーザー…!). There are other, similar examples in the series. イレーザ / irêza is typically adapted as “Eresa” instead of “Eraser”, while the ミスター in ミスター ・サタン / misutâ satan should pretty clearly be adapted as “Mister” rather than “Mista”.

This all ignores the elongated î/ii sound in the middle of the name, which is dandy and all, except that it ignores the point of this post. That’s fine. With knowledge in hand (and knowledge is, of course, power), here is a breakdown of why “Frieza” irritates me so:

(1) Lack of consistency
As noted, if you are going to end one character’s name with “a”, it should follow that the other character’s name should end in the same way. Instead, FUNimation provides a name spelling of “Cooler”.

(2) Lack of common sense
Leading up to the written-form appearance of the character’s name in the TV version of the series’ title cards (original, edited, dubbed episode 34: “The Ruthless Frieza”), every single instance of the name written in our alphabet used the commonly-accepted “Freeza” spelling. If you turn on the closed captioning for TV broadcast recordings of episodes before (and even sometimes after!) #34 from 1997, during any case in which a character speaks “Freeza” by name aloud, it is written with the double-”ee” spelling… clearly indicating that there was no style guide provided to the closed captioning transcribers, and that they obviously thought it was the “correct” spelling.

freeza_dub_cc
In the closed captioning for season two, it was almost always written as “Freeza”

frieza_dub_titlecard
Original FUNimation DBZ dub episode 34 title card

Furthermore, Bandai actually released versions of the “Super Battle Collection” figures in 1997 in North America, which was the very first run of licensed (through FUNimation!), domestic figures. Which name spelling appeared on the box?

freeza_1997_figures

(3) Lack of fans’ ability to even spell the misspelling properly
Freiza. Frezia. Frizea. (Insert Maximum the Hormone joke here.) Even the dub fans have no clue how to spell it.

(4) Lack of pronunciation guide
How exactly do you speak aloud “Frieza”…? You may think it’s simple, but take a listen when you view GameTrailers’ video review of Raging Blast. “Saiyan” is pronounced as it should be (which is to say, not as FUNimation pronounces it), and “Frieza” comes out as something like “Fray-za”.

(5) Lack of other English-language production support
In the subtitle track corresponding to the Japanese audio on all FUNimation releases, the character’s name is spelled as “Freeza”. Thankfully, Viz was releasing the manga at a time when FUNimation consistency or alignment was laughable, and so the standard “Freeza” spelling also made its appearance.

freeza_funi_subs
FUNimation Japanese-Language-Track Subtitle Example

freeza_viz
Viz Manga Translation Example

(6) Lack of any Japanese precedent
It goes without saying that no Japanese product had ever spelled the name with an “i” leading up to FUNimation’s release. When written with our alphabet, the spelling of “Freeza” was always and consistently used.

freeza_jp_sbc
Japanese “Super Battle Collection” figure; image courtesy of dragonballtoys.com

freeza_daizenshuu2
SOURCE: Daizenshuu 4, “WORLD GUIDE”

freeza_landmark
SOURCE: “LANDMARK”

(7) Infestation of later Japanese products
It was painful to see websites for then-upcoming Japanese games, and even the final releases of games such as Battle Stadium D.O.N. and Jump Ultimate Stars, using the “i”-spelling. Since it was not consistently used before and even after, it appeared to be cases of the Japanese developers referencing official English products and not realizing the lack of accuracy.

freeza_bsdon
Battle Stadium D.O.N. (PS2/Gamecube), unreleased in North America

You may try to make the argument that since a direct romanization of the name would be furîza, which does use an “i” due to using our alphabet, that there should not be any problem with using an “i” in an English adaptation/spelling of the name. Unfortunately for those making that argument, your logic is horribly flawed. A romanization is not necessarily the same as a name adaptation. We may spell “Kuririn” as such, but that is because the romanization aspects of it work perfectly fine in conjunction with the intended name pun (kuri meaning “chestnut”, a play on his head and shape). We spell the name as “Cell” because seru simply does not make any sense when trying to adapt the name into our alphabet, especially considering that the pun is based around the fact that he uses cells from other characters.

“Kuriza” is an interesting example. At Daizenshuu EX, we have decided upon a spelling with an “i” it in (rather than “Kreeza”), but this has nothing to do with FUNimation’s name spelling, and everything to do with preserving the same type of kuri pun as used in “Kuririn”. Toriyama abandoned the “cold” pun scheme for the character, and therefore we did the same with our spelling adaptation.

freeza_kuriza

“Frieza” seems like a completely arbitrary spelling change, contrary to all common sense, for completely inexplicable reasons. Did someone think it made the name look cooler (pun completely intended)? I simply cannot think of a single reason why it could or would be changed.

At the end of the day, this is nothing more than endless whining by another purist, and if you read this far you will fall into one of two camps: (1) you loathe me more than you already did, or (2) you’re shaking your head in recognition that I am just preaching to the choir. I realize this. I truly do. I will change nothing. “Frieza” will always haunt me, just as horribly as misappropriated apostrophes in non-possessive words do on a daily basis. At least now I can endlessly annoy someone with a link to a single resource when they ask me why the spelling bothers me so.

Remember, kids: “i” before “e”… except in “Freeza”.