WTF EX


Join VegettoEX for an extravaganza of engaging topical discussions. You know you want to.

Internet Persona (And Personal) Growth

author Posted by: VegettoEX on date Aug 17th, 2010 | filed Filed under: DragonBall

I recently archived some of my earliest online endeavors. Some of them are filed away under lock so none of you will ever have a chance to see them. Some, like what I am about to share, are too cute to hold back. It is occasionally a good thing to look back at where you came from, figure out how much you have grown, and where to go from there.

When FUNimation (in conjunction with Pioneer) was releasing the first three DragonBall Z movies state-side back in 1997-1998, I was just beginning my website and writing quick reviews of the releases. Here is what my 15/16-year-old self wrote about “The Tree of Might” (DBZ movie 3), and specifically the uncut home release of its dub, back in 1998:

DragonBall Z Movie # 3:  The Tree Of Might

Was I ever surprised with this one!!  This IS NOT, I repeat, IS NOT the same “Tree of Might” that was shown on television.  It has been completely re-dubbed, and it is SOOO much better.  No more of that, “jerk” crap.  Instead of Taurus (yeah, it’s still “Turles” in the dub,  folks) saying to Piccolo, “And just who are you?” he now says, in a tone that suggests he is quite unimpressed with Piccolo, “Who the Hell are you?”  Just great!!  While the signature move names (for the most part) have still been changed (“Kienzan” – “Destructo Disc”…. “Taiyo-Ken” – “Solar Flare”….. “Genki-Dama” – “Spirit Bomb”… etc.), I must say, it was nice to hear Gokou (uh… whoops… it’s “Goku” in the dub, still) say “Kaio-Ken” the correct way!!  No longer is it being pronounced “Kayo-Ken”… we now get the true, wonderful, “Kaio-Ken!!!”…. I love it.  The new voice actors actually didn’t get on my nerves!!  Goku kept it pretty good, Oolong’s new one sucks like Hell, Roshi seems to have about three different people doing his voice, and….. uh….. Higher Dragon (yes, no more of that “Icarus” crap!! We get an actual translation of “Heiya Dragon”) must have had his Japanese “voice,” because it wasn’t half as annoying as it was as the TV version.  The gay-ass one liners have all been taken out, and I’m pretty sure they’ve stuck to the original Japanese script (from what I’ve read of the translated Movie # 3 script, so far).  I’m still in shock at the new queer names for some of the moves, though… no more “Kamayamaya” for “Masenko,” but now it’s called “Power Beam!”  “Souki-Dan” was “Here’s a power shot!”  Oh well… can’t have everything you want (actually, you can…. buy the sub-titled version!)  This movie is a whole hour long (15 minutes longer than # 1).  It’s a great hour, though.  There’s a ton of scenes in the Movie here that weren’t shown on TV, which made it all the more enjoyable.  The original Japanese soundtrack was also left intact in this movie, from “Cha La Head Cha La” to the ending song (who’s name I can’t remember… I’ll put it in when I watch the movie again).  This is just another example that says the guys behind the dub CAN pull something off that is somewhat worthy of Toriyama’s name.  Once again, I commend them.  Now, if we could only get this “Masenko,” Taiyo-Ken,” “Kienzan,” “Souki-Dan,” and “Genki-Dama” stuff right…..

Contrary to earlier reoprts, “The Tree of Might” is already available, on Dubbed VHS, sub-titled VHS, sub/dub Laser Disc, as well as sub/dub DVD.  Pick up a copy!!

SCORE —- 5.5 out of 7 DragonBalls

It is horribly embarrassing. To be fair, I was 16 years old — random cursing and slurs was awesome, and knowing any amount of Japanese (never mind character name pun origins) at that time was equivalent to being King of the Moon. I insisted upon spelling the main character’s name as “Gokou” (something I have done a complete 180 on) simply because it was “different” from what “THE MAN” told me it was. I used a numerical grading scale, something I would never imagine doing these days. I somehow managed to use more ellipses than I even do today. I used the wrong “whose”.

You can probably imagine me bashing my head against the wall right now.

At the same time, it is interesting to see some of the things I have not compromised on. I still have a huge problem with mispronunciations. I still have a huge problem with replacement musical scores. I still have a huge problem with revised scripts. Amusingly, these things all affect me far less due to the widespread availability of the shows in their original Japanese format — as you have come to hear me explain time and time again, an English dub these days is irrelevant to me (up through the point of it affecting greater conversations and information accuracy widespread-ness).

I think this is why I have more patience for kids on our forum over on Daizenshuu EX than a lot of you wish I had. I know that some of them just need a path and a guide. VegettoEX of 1998 was just a punk-kid with delusions of grandeur. He kept working at it, though, until those delusions were at least halfway real…!

Now you have to suffer with me whether you like it or not… which is just the way I like it.

Otakon 2010′s Yûji Mitsuya Panel of Awesomeness

author Posted by: VegettoEX on date Aug 1st, 2010 | filed Filed under: DragonBall

There are plenty of stories to share about this year’s Otakon, and rest assured that many more will make their way to either this blog or our podcast over on Daizenshuu EX. One story in particular is a combination of news and hilarity (and has pictures to go along with it!) so you can imagine that I could not wait to share it with everyone.

Saturday afternoon at 1:30 pm, veteran voice actor and director Yûji Mitsuya was holding a second Q&A panel. We had missed out on his panel Friday afternoon due to conflicting events, but made sure to be open for Saturday’s panel. Mitsuya is perhaps best known to DragonBall fans as the voice of Kaiôshin in DragonBall Z, so while he is not necessarily in the same “importance” league as, say, someone like Toshio Furukawa or Mayumi Tanaka (both of whom are somehow tied to him in one way or another…!), he is no stranger to our extended anime fandom.

While it could be the subject of an entire blog post in-and-of-itself, and while it certainly is never a surprise to me, it continues to be an extreme disappointment to see how few people turn out for Japanese guests at anime conventions these days. Whether it is a lead animator, the creator of a series, a notable voice actor… it does not seem to matter. If they are not the hot English voice actor of the moment (hey, remember when Richard Ian Cox was the big shit for, like, a year?)… no-one comes to see them. It is incredibly sad when you take a step back and realize that we are all coming together to celebrate Japanese animation and culture (debatably, anyway; there is an argument for it all just being general nerd-culture-celebration loosely focused around anime).

But I digress.

Despite the ridiculously low attendance to the panel, Mitsuya charged forward like a champion with all sorts of stories. We heard about drunken sempai lessons and advice, learned how he formed a quasi-male-idol band with Toshio Furukawa (Piccolo) in the past, forming a theater group with Mayumi Tanaka (Kuririn, Yajirobe), and much later on after moving around so many times (keep reading!), ghost-directing the cast of Rurouni Kenshin for three months before deciding to allow himself to be credited and specifically choosing and mentoring Mayo Suzukaze for the lead character’s role based on her own theater performance. The man was just full of astonishing stories and genuine humility.

Then the fire alarm got pulled.

Translator Toshiyumi Yoshida first asked if we should all just stick around and continue, but Otakon staff insisted that we all must leave as the entire building had to be evacuated. In an amazing showcase of professionalism, Mitsuya suggested we all come along with him to the outside plaza there on the third floor and he would gladly continue telling stories and taking questions. So… the dozen or so of us followed him along and continued listening!

As we got going into the next story, Otakon staff insisted that we had to evacuate all convention center-related areas, including this outside area. Mitsuya was far from done, and insisted we all continue on with him! We traveled down an escalator, down some flights of stairs, and ended up alongside a wall outside of the convention center. Just as we started up again, Otakon staff yet again insisted that we continue onward away from the convention center.

Mitsuya was unphased. Much to the surprise of Yoshida, the entire group plugged onward with him and Mitsuya inside the nearby Sheraton hotel. We plopped in a corner and continued onward with the stories and questions! Mitsuya explained how he ran into Nathan Lane (the voice of “Timon” in Disney’s The Lion King) in New York and screamed “I am Japanese Timon! I am Japanese Timon!” into the frightened actor’s face. Unprovoked, he would burst into his characters’ voices and lines to describe his excitement over the roles and love of his fellow actors.

I managed to get in the last question he had time for. It was still quite a ways off, but did he know if he would be returning to voice Kaiôshin in DragonBall Kai…? The answer that we received confirmed quite a bit about the show’s production.

Mitsuya knew exactly what we were talking about, and admitted that he was not yet sure, himself. Being a director more than a voice actor, he is friends with the director of DragonBall Kai and has already expressed his desire to return to the role. What he told us next spoke volumes in very few words — he was unsure if they would be able to afford him, and if the series would even make it that far. He even slyly mumbled that he would be willing to take the job at a reduced rate!

With the entirety of Ginyu-Tokusentai being replaced with new voice actors (including Kenji Utsumi as Recoom, despite him returning to the show to voice Shenlong), along with plenty of other voice actors that have become much bigger in the industry since their roles in DragonBall, it has really made us wonder just how expensive DragonBall Kai actually is to produce, despite us always describing it as “cheap” and “a money-grab” and “half-assed” in almost every way. Hujio and I later discussed how it seems that these days we get confirmations of actors returning either very close to their first appearance in the series… or not at all. Many times it will not even come from the official site for the series, and instead from the actors themselves or their fan communities (such as the case with #17).

Branching off of that, we could not help but speculate further. Was the licensing of Kai to FUNimation for American distribution a way to raise quick capital to fund the further production of the series? When it was first announced, it was clear that the series would go through at least the Freeza arc, since the villain was clearly shown on all production materials. The fact that it would be moving onward into the next story arc with Cell was a very casual “announcement”.

At the end of the day, this set of rambling paragraphs is less about DragonBall and more about how great of a time we had with Mitsuya. His courtesy and enthusiasm is unparalleled, showcased by his desire for a group photo with everyone at the end of the “panel”:

What a freakin’ great time…!

(Thanks to Hujio and… oh hey, myself!… for the photos :P )

Say It This Way ‘Cuz I Said So

author Posted by: VegettoEX on date Jul 8th, 2010 | filed Filed under: DragonBall

I won’t lie. I sometimes lurk around other forums. There are only a couple I regularly keep up with (my own, the FUNimation DB forum section)… but there are a couple others I have bookmarked that I check in on every couple of weeks. I feel somewhat of a responsibility to keep up with what the general zeitgeist seems to feel, think, and discuss. Even if they are discussions I have zero interest in participating in, if I am going to call myself an authority figure, I should at least be aware of what the current trends are.

This thread on the GameFAQs “DragonBall – General Message Board” area piqued my interest. I have a morbid curiosity in seeing how people explain Japanese pronunciations to other people in textual form. Someone wanted to know how to pronounce “Kuririn” — a valid question, especially considering that I have been working on my own pronunciation of the name for years. I know how to pronounce it, obviously, but my linguistic lack of skills have always slurred my “r” into “d” sounds! I think I have gotten it down pretty well these days… though I am certainly no Julian ^_~.

Anyway, this response made me chuckle:

Krillin. You’re not Japanese.

We have done whole podcast topics about “today’s fans with regards to the series and the way they view it (both the Japanese version and the English version, in relation to their [dis]placement)“. It is totally fine if you want to be that way — as Julian has humorously quoted (and I paraphrase), “If English was good enough for Jesus, it’s good enough for me!”

Why bother with the “Japanese names”…? You speak English! It makes so much sense! We won’t even bother with examples like “Cell” and “Trunks” which Japanese-ify “English” words with their inherent extra syllables, but:

  • What about some of the other character names, though? Don’t you say “Kami“…? OK, fine — maybe you try to be self-consistent and translate/speak it as “God”. I will give you an “out” on that one.
  • Don’t you say “Goku“, which is a Japanese reading of the Chinese name for the Monkey King…? OK, fine — maybe you drop the “Son” surname to feel better about it and yourself.
  • Don’t you say “Tien“, which is a reference to something Chinese, never mind that it is not even how his name is spelled/pronounced in the original Japanese version of the show? I suppose this is pretty similar to the “Kuririn/Krillin” adaptation…
  • The name “Kuririn” is every bit of a pun-based name as “Ginyu“, which American fans typically write out and pronounce near-phonetically-equivalent to its original Japanese pronunciation — why is that one OK? Don’t you see the hypocrisy?
  • Don’t you say “Kamehameha“, which is a combination of actual Japanese and gibberish?
  • I am seeing hilarious conversations these days where dub fans are now trying to figure out which sounds “more cool” to keep, since the dub of (Z) Kai has changed things like “Destructo Disc” to “Kienzan” — their own overlords (the FUNimation English dub) won’t stay consistent for them, so they are left to flap about in confusion.
  • Worst of all… the Viz manga (you know, the English version) spells it as “Kuririn“. This has nothing to do with pronunciation, of course, though… but it somehow seems relevant, ya’ know?

I mean, shit… what about other shows where a character’s name is a Japanese name…? Do you “translate” it for fear of being seen as anti-American? Do you call the author of the series “Bird Mountain“, and if so, how do you reconcile the fact that his studio is literally called “Bird Mountain“…?

Why is it OK to keep some names with their Japanese pronunciations, and then disregard all others while scoffing at anyone who doesn’t choose to use your preferred dub’s spelling? Much like folks who have only read Viz’s translation (which has exclusively used the spelling “Kuririn”), I would wager that if the name was never changed to “Krillin” in the first place, these folks wouldn’t even blink at “Kuririn” all these decades later. I hate to play this card, since I am so sick of talking about it (and you are so sick of hearing about it)… but is it not simply because FUNimation just happened to have decided to change that name?

It is entirely inconsistent. It is ignorant. It is fearful. It is arrogant. It is hypocritical.

The mentality of “STFU your not jap spell/pronounce it dis way” is laughably moronic when you are using other Japanese-based (if not un-changed, entirely Japanese) character names in the same breath.

Yes, I am right and they are wrong. I dare you to argue otherwise ^_~.

(P.S. – Oh, and to answer the question… Japanese is pronounced very phonetically and with few exceptions. クリリン breaks down to “ku – ri – ri – n“. The ku is a short syllable that sounds close to the beginning of our word “cool”, the ri is a short syllable that sounds close to the beginning of our word “reed”, and there are two of those in a row, and then the last syllabic-”N” sound is pretty obvious in that it sounds just like it does at the end of our words like “pen”. It all slurs together pretty quickly so that it sounds like what I talked about here [MP3 example included]. “Krillin” is something that I feel is a totally legitimate transliteration of the name, but let’s not pretend that “Kuririn” is absurd.)

(P.P.S. – To semi-quote myself being sarcastic recently… “Shit’s serious, yo.” No, this is not a big deal. At all. It does not affect anyone’s day-to-day life. Just felt like writing about it.)

Behind The Joke: Appule

author Posted by: VegettoEX on date May 27th, 2010 | filed Filed under: DragonBall

Regular fans of Daizenshuu EX no doubt have heard us drop Appule’s name in semi-sarcastic and humorous ways. It has grown into something of an “in-joke” over the years — it is funny enough on its own (“lolz random character”), but the way in which the joke continued to build upon itself adds a little bit to its mystique and hilarity, and may be worthy of discussion.

So, hey. Here you go.

Many years ago, I started working on a “Character Guide” for the website. It ultimately never turned into anything because I constantly bite off more than I can chew. Whenever I finished a page for a character, I realized I wanted to include even more information, and constantly found myself going back to do additional research. It was a never-ending cycle, so I eventually just gave up. Other areas of the website were far more important and useful.

In 2004, while still working on the section, I decided to develop a page for a character that appeared for a very limited amount of time. I had already done characters like Nappa and Raditz who, while they were only around for a short period of time, could still be considered “major” characters. My stipulation for myself was the character that I did a page for next had to at least have a name — no random characters like “Jingle Village Filler Man #2″. One of the first characters that came to mind was Appule. He was one of the most minor of henchmen, yet the fact that he not only had a name, but had a name that was actually spoken aloud during the anime, is what solidified the choice for me.

The character profile was slightly more interesting than others to write because Appule gained a palette-swap named Oran in the anime who occasionally replaced what might have been Appule in the manga — it was difficult to tell in black-and-white with so many henchman looking so similar to one another. I even enlisted the help of our forum to scan through some of the scenes and figure out exactly which character was absolutely Appule in which scenes.

After writing the character biography page, I quickly adopted him as my scapegoat character for random jokes. What really solidified the joke for me was the Sparking! series of video games on the PlayStation 2 (and eventually the Wii) — so many new characters were being tossed into the game, I joked often (on and off the podcast) that when they announced that Appule was a playable character, we would know that they had finally begun scraping the bottom of the barrel. With the first Sparking! game featuring 90 playable characters and its sequel featuring 129, it didn’t seem like there would be many other notable characters to toss in.

In December 2006, Namco-Bandai announced a port of Sparking! NEO (released outside Japan as Budokai Tenkaichi 2) for the Nintendo Wii. We received the game first in North America as a near-launch game for the console, but it took a little bit of time for the game to be released in Japan and Europe. As a fun extra for the delayed port, these versions received a couple new characters to the roster. Guess who was announced?

Appule would go on to be a regular roster choice in Sparking! METEOR (released outside Japan as Budokai Tenkaichi 3), fulfilling his destiny according to my jokes.

In 2008, TeamFourStar debuted their DBZ Abridged fan parody series. In the very first episode, Raditz makes an off-hand joke (after killing “The Farmer”):


On Episode #0135 of our podcast, KaiserNeko confirmed for us that it was a reference to our recurring joke with the character, launching Appule to even further in-joke stardom.

MIKE: And I have to say, I guess I’ll interrupt you, ya’ know, how you’re describing the process, there are certain jokes that almost seem directly aimed at Meri and myself.

MERI: Hah, what?!

KAISER: You know, that might actually have to do with the fact that I am a hardcore listener of your show!

(a little later in the show)

MIKE: I have to ask, was there an Appule joke early in that episode?

LANI & KAISER: Yes there was!

MERI: I thought so!

MIKE: I didn’t hear it the first time. Meri was like, oh my god, they just made an Appule joke. I was like, really?

LANI: “So this was why Dad said I couldn’t keep Appule…”

MIKE: Yes! Ah, Appule, these guys are right up my alley!

KAISER: Actually, ya’ know, when we wrote that joke I was thinking of you.

MIKE: Aww!

MERI: That’s so sweet!

KAISER: That’s mostly because, I thought he’s the ONLY person who’s going to get the joke!

That same year, I decided to pay tribute to my favorite, ridiculous, minor character in the series. I collected every single last bit of footage from the anime in which Appule appeared (including an episode during the Garlic Jr. filler arc where it seems like Vegeta kills an entire planet of Appule-esque characters), and tossed together a funny little trailer called “Dead In Two Episodes” in a couple hours. I did not end up using every last second of footage, but only because many of the scenes are just redundant shots of the exact same thing. For all intents and purposes, every scene of Appule appears in the trailer. I happened to finish the trailer in time for Anime Weekend Atlanta‘s “Professional” anime music video contest that year. It was nominated for “Best Trailer”, but I have to imagine it was only because there were so few trailers submitted to the contest.

In November 2008 on Episode #0152 of our podcast, our buddy Jeff asked us about character name puns that had not been “completed”. For example, the Jump Super Anime Tour special completed “Vegeta” with “Table” (using the entire word “vegetable” now to form two distinct name puns). For whatever reason, Appule’s name was brought up:

JEFF: Well, that kinda leads to the question, are there any other characters that haven’t filled out their pun yet?

MIKE: Aahh… yeah!

MERI: “Paragas” — “a”…!

MIKE: “Broli” — “co”…!

JEFF: No, no, wait. I could say Appule… Appu… Paragas…

MIKE: He’s neither Saiya-jin nor vegetable.

JEFF: True. But, like, “Appule” and “Paragas”, you could say “Appu… ra… gas…”… never mind.

MIKE: So Jeff, you want Appule and Paragas to fuse!

MERI: SOMEONE DRAW THIS!

MIKE: Into what?

JULIAN: Oh noooo!

MIKE: What is the resulting fusion name?

JEFF: “Appuragas”.

Within a week, that drawing existed. Our listener Tekkaman-James created “Appuragas” for all the world to see:

Just this year (2010), a new line of figures call “Freeza’s Force” has been seeing a release in Japan. While the first line contained the expected characters like Freeza himself and all of Ginyu-Tokusentai, the third line was set to contain Appule (along with plenty of other extremely minor henchmen). I was more than happy to place my order when he became available for purchase on Play-Asia!

So that brings us all the way up through today. It may not seem it (especially after an action figure and even an appearance as a playable video game character), but there are plenty more places to take Appule. Hopefully we will see some more of him in the near future.

Long story short, The Farmer has nothing on Appule. We also certainly would not some kind of short manga explaining “Appuragas” and his origin story…

Individual Contributions to DBZ Fandom

author Posted by: VegettoEX on date Jan 14th, 2010 | filed Filed under: DragonBall

It is always fascinating when we are able to track down the actual first-time uses of certain words or phrases in DBZ fandom. Some of the things we take for granted and simply accept as commonplace were actually created by fans either for simplicity’s sake, out of ignorance, or even sometimes out of honest mis-translation.

Some of our favorite examples are things like:

  • Ultra Super Saiya-jin“, a term coined by Curtis Hoffmann back in 1993 in his summaries of the tankôbon to describe the in-between stages of SSJ that Vegeta, Trunks, and even Goku showcase after Cell has been introduced
  • Kushami“, the Japanese word for “sneeze”, also coined by Hoffmann in 1993 as a nickname for Lunch in her transformed state
  • AD” as used for years in the chronology of the series, a mis-translation of eiji or simply “Age” by Greg Werner in the late 1990s from his translation of the timeline in the seventh daizenshuu

There are other ones that we have not been able to track down the first-ever uses for. There is “Mystic Gohan” to refer to the character after his “upgrade” from the Old Kaiôshin (which goes back to at least the year 2000 in quick searches); there is the word “zenkaiincorrectly used as a proper noun to explain the power-up that a Saiya-jin receives after recovering from near-death, which appears to be an English-language-only development, possibly originating sometime in the early-to-mid-2000s; there is “base” that gets used to refer to the “normal” (tsûjô in Japanese), non-SSJ forms of characters, which appears to have become common-place in the English-speaking fandom during the PS2 video game revival for the franchise.

It really gets funny when people cross the line into delusional territory, though. A commenter on our third “Inconsistencies” video posted and asked why the video was receiving bad comments. When another commenter was challenged on their response of it being from “some guy [who] is being critical and nitpicking when he himself has made no creative contribution to this world”, they followed up and justified their existence and contributions to fandom with:

Well if you really need to know, I’m the first person to use the word “canon” in reference to continuity. That was on the Pojo forums way back in maybe 2002. You won’t find any record of that word being used in that context previous to that time either. So, yeah it’s more of a contribution to a subculture in general and not specifically to DBZ, even tho it was on a DBZ forum.
I’ll add that it was a more or less original contribution and not simply a commentary on a finished work.

Yes. You read that right. This individual honestly believes that they invented the term “canon” as it relates to continuity in a work, fictional or otherwise (or, giving them the biggest benefit of the doubt that I can, perhaps just DragonBall). Either that, or they at least have a hilarious (if not obnoxious) sense of humor about themselves.

The word “canon” shows up at least two years prior on alt.fan.dragonball (and probably much earlier if you are willing to dig). This person’s claim is essentially dead-on-arrival from the very beginning.

The word itself goes back thousands of years with this very same definition, so they certainly can’t take the claim in that respect. As far as I know (and I hardly claim to be an expert), the term originated with the Bible and what the church deemed to be the “true” and “correct” stories to include in their official version. The word and its associated phrases (“Such and such is canonical…”) have been floating around with not just anime, but all types of fiction for decades. I know little-to-nothing about Star Wars, but I know there are just as many heightened-emotion arguments about what is canonical with its expanded universe as there are with our own ridiculous arguments relating to DragonBall GT and the movies and the guide books and the international translations and so on and so forth.

That someone honestly believes that they were the first person to use the word “canon” as it relates to DragonBall… and did so only in 2002… and relays this information with the tone they did, propping their “original contribution” above something that is “simply a commentary on a finished work”…

I mean, it goes beyond delusional at that point, right…?

Why the “Frieza” Spelling Drives Me Nuts

author Posted by: VegettoEX on date Dec 16th, 2009 | filed Filed under: DragonBall

Know this, dear Internet readers: it was painful to type the name as such into the blog post title.

Anyone who has followed my wacky adventures online for any amount of time knows how much I squirm at FUNimation’s spelling of the name of this character:

フリーザ
freeza_top

I once wrote up a somewhat-detailed explanation on how to romanize the character’s name that I inserted into Wikipedia articles, which were then deleted and re-added to some pretty terrible DB Wikia articles, getting re-written and distorted along the way. If you read any of those sites, perhaps this explanation may sound familiar.

Like his brother and father, Freeza’s name is a pun on all things relating to the cold. As both Freeza’s and Coola’s names end in a short “a” vowel (rather than the long â/aa which usually signifies “er” in kana spellings of English words), Freeza’s name is typically spelled with an “a” at the end (as opposed to “Freezer”). Logic would of course follow that his brother’s name should in turn be spelled in a similar fashion as “Coola” (rather than “Cooler”). FUNimation chooses to spell the names as “Cooler” and “Frieza”, removing the consistency between the names and their final vowels.

The actual English word “freezer” would be written out in katakana as フリーザー / furîzâ, so it would stand to reason that we should spell the DragonBall character’s name as “Freeza” instead of “Freezer” (note that in Japanese, the Pokemon we know as Articuno is actually フリーザー…!). There are other, similar examples in the series. イレーザ / irêza is typically adapted as “Eresa” instead of “Eraser”, while the ミスター in ミスター ・サタン / misutâ satan should pretty clearly be adapted as “Mister” rather than “Mista”.

This all ignores the elongated î/ii sound in the middle of the name, which is dandy and all, except that it ignores the point of this post. That’s fine. With knowledge in hand (and knowledge is, of course, power), here is a breakdown of why “Frieza” irritates me so:

(1) Lack of consistency
As noted, if you are going to end one character’s name with “a”, it should follow that the other character’s name should end in the same way. Instead, FUNimation provides a name spelling of “Cooler”.

(2) Lack of common sense
Leading up to the written-form appearance of the character’s name in the TV version of the series’ title cards (original, edited, dubbed episode 34: “The Ruthless Frieza”), every single instance of the name written in our alphabet used the commonly-accepted “Freeza” spelling. If you turn on the closed captioning for TV broadcast recordings of episodes before (and even sometimes after!) #34 from 1997, during any case in which a character speaks “Freeza” by name aloud, it is written with the double-”ee” spelling… clearly indicating that there was no style guide provided to the closed captioning transcribers, and that they obviously thought it was the “correct” spelling.

freeza_dub_cc
In the closed captioning for season two, it was almost always written as “Freeza”

frieza_dub_titlecard
Original FUNimation DBZ dub episode 34 title card

Furthermore, Bandai actually released versions of the “Super Battle Collection” figures in 1997 in North America, which was the very first run of licensed (through FUNimation!), domestic figures. Which name spelling appeared on the box?

freeza_1997_figures

(3) Lack of fans’ ability to even spell the misspelling properly
Freiza. Frezia. Frizea. (Insert Maximum the Hormone joke here.) Even the dub fans have no clue how to spell it.

(4) Lack of pronunciation guide
How exactly do you speak aloud “Frieza”…? You may think it’s simple, but take a listen when you view GameTrailers’ video review of Raging Blast. “Saiyan” is pronounced as it should be (which is to say, not as FUNimation pronounces it), and “Frieza” comes out as something like “Fray-za”.

(5) Lack of other English-language production support
In the subtitle track corresponding to the Japanese audio on all FUNimation releases, the character’s name is spelled as “Freeza”. Thankfully, Viz was releasing the manga at a time when FUNimation consistency or alignment was laughable, and so the standard “Freeza” spelling also made its appearance.

freeza_funi_subs
FUNimation Japanese-Language-Track Subtitle Example

freeza_viz
Viz Manga Translation Example

(6) Lack of any Japanese precedent
It goes without saying that no Japanese product had ever spelled the name with an “i” leading up to FUNimation’s release. When written with our alphabet, the spelling of “Freeza” was always and consistently used.

freeza_jp_sbc
Japanese “Super Battle Collection” figure; image courtesy of dragonballtoys.com

freeza_daizenshuu2
SOURCE: Daizenshuu 4, “WORLD GUIDE”

freeza_landmark
SOURCE: “LANDMARK”

(7) Infestation of later Japanese products
It was painful to see websites for then-upcoming Japanese games, and even the final releases of games such as Battle Stadium D.O.N. and Jump Ultimate Stars, using the “i”-spelling. Since it was not consistently used before and even after, it appeared to be cases of the Japanese developers referencing official English products and not realizing the lack of accuracy.

freeza_bsdon
Battle Stadium D.O.N. (PS2/Gamecube), unreleased in North America

You may try to make the argument that since a direct romanization of the name would be furîza, which does use an “i” due to using our alphabet, that there should not be any problem with using an “i” in an English adaptation/spelling of the name. Unfortunately for those making that argument, your logic is horribly flawed. A romanization is not necessarily the same as a name adaptation. We may spell “Kuririn” as such, but that is because the romanization aspects of it work perfectly fine in conjunction with the intended name pun (kuri meaning “chestnut”, a play on his head and shape). We spell the name as “Cell” because seru simply does not make any sense when trying to adapt the name into our alphabet, especially considering that the pun is based around the fact that he uses cells from other characters.

“Kuriza” is an interesting example. At Daizenshuu EX, we have decided upon a spelling with an “i” it in (rather than “Kreeza”), but this has nothing to do with FUNimation’s name spelling, and everything to do with preserving the same type of kuri pun as used in “Kuririn”. Toriyama abandoned the “cold” pun scheme for the character, and therefore we did the same with our spelling adaptation.

freeza_kuriza

“Frieza” seems like a completely arbitrary spelling change, contrary to all common sense, for completely inexplicable reasons. Did someone think it made the name look cooler (pun completely intended)? I simply cannot think of a single reason why it could or would be changed.

At the end of the day, this is nothing more than endless whining by another purist, and if you read this far you will fall into one of two camps: (1) you loathe me more than you already did, or (2) you’re shaking your head in recognition that I am just preaching to the choir. I realize this. I truly do. I will change nothing. “Frieza” will always haunt me, just as horribly as misappropriated apostrophes in non-possessive words do on a daily basis. At least now I can endlessly annoy someone with a link to a single resource when they ask me why the spelling bothers me so.

Remember, kids: “i” before “e”… except in “Freeza”.